七草がゆ , nanakusagayu 

七草がゆ  

1月7日には七草粥を食べる風習があります。
7種類の春の七草を入れたおかゆで、胃腸に優しい食べ物です。
七草はせり、なずな、ごぎょう(ハハコグサ)、はこべら(ハコベ)、ほとけのざ、すずな(かぶ)、すずしろ(大根)ですが、手に入る、大根菜や三つ葉でも代用できます。
米を炊く時に水加減を米の5・6倍にし、吹きこぼれそうになったら、弱火にして、ことこと30分くらい炊きます

There is a custom that Japanese people eat “nanakusagayu”, rice gruel with seven herbs on January 7.
It is rice gruel that is made with seven kind of spring grasses, and gentle food to stomach and intestines.
Seven grasses are the Japanese parsleys, the shepherd's purses, cottonweed, chickweeds, henbit, turnip, and Japanese radish, and you can substitute it by the radish leaves and honewort.
You make it adding 5~6 times water of rice, you turn to the low flame before it boil over and simmer for about 30 minutes .

Hay una costumbre que las personas japonesas comen “el nanakusagayu”, la gachas de arroz con siete hierbas el 7 de enero.
Es la gachas de arroz que es hecho con siete tipo de céspedes primaverales, y comida mansa para digerir e intestines.
Siete hierbas son que los perejiles japoneses, las bolsas del pastor, cottonweed, chickweeds, henbit, nabo, y el rábano japonés, y usted pueden sustituirlo por las hojas del rábano y honewort.
Usted le hace agregando 5~6 veces de tiempos de arroz, usted se vuelve a la llama baja ante él hervor encima de y hace cocer a fuego lento arroz durante aproximadamente 30 minutos.




パラポスター「七草粥を作ってみよう」
販促の小槌
42×29.7cm(両面)1パック・10枚入A2グロスコート用紙



ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック